Tym razem nie będzie nic specjalnie nowego. Połączyłem wszystkie misie:
Ponieważ chcę się też lansować się poza granicami kraju
, zrobiłem też wersję angielską z tłumaczeniem Pani Katarzyny Ciechanowicz-Gajewskiej.
Lekko zmodyfikowałem tłumaczenie, żeby pasowało do moich rysunków
Oryginał wygląda tak:
Boys and girls
Meet a bear
He has lots of fluffy fur
Ask him to touch you
His paw is pretty
He doesn’t want to?
What a pitty!



chyba powinno byc pitty a nie pity
[Translate]
hmmm… z tego co mówi google translate to nie ma takiego słowa ‘pitty’. W tłumaczeniu rzeczywiście jest, ale chyba dlatego, żeby pasowało do ‘pretty’. Nie wiem
[Translate]
Jak to mawiał Mr. T: „I pity the fool who smokes”.
Tzn. chciałem powiedzieć, że dodanie jednego „T” w słowie „pity” to bardzo arogancki manewr ze strony tłumacza…
No, Edrache, to teraz ptasie radio!
[Translate]
Albo Lokomotywa
[Translate]
Ptasie radio? Ciekawe… otwieram treść i… widzieliście jakie to długie? Może kiedyś.
Lokomotywa? Też krótka nie jest. Zobaczymy
[Translate]